Freitag, 16. November 2007
Nicht bei Trost (Haiku, endlos) Z. 12'441-12'504

... ich selbst steh
mir im Weg als blinder Fleck
von dem aus wird zwar
gedacht doch gerade dies
macht es unmöglich
etwas ganz zu verstehen
unbeeinträchtigt
davon bleiben Bilder wahr
sie erinnern an
Hügel die abgeweidet
im Nebel treiben
frierend im Novemberwind
im Chor der Kirche
weisse Atemfahnen und
aus bestem Leinen
steif das Taufkleidchen wie Schnee
darauf das Gesteck
aus Hagebuttenzweigen
glänzend die roten
Früchte auf dem Kind das schläft
eine Zeit vergeht
die auftürmt: stille Bilder
benedicamus
domino bis der Turm stürzt
und Lärm hereinbricht
der uns wachschleudert bis dass
der cantus firmus
tief im Innenohr verstummt
(wie ein Docht der sich
im eignen Wachs ertränkt und
so sein Licht auslöscht)
von der Dunkelheit löst sich
später die Stille
die sich wegkrümmt und einrollt
das Verlorene
wieder an sich zieht: das Licht
und dessen Tonfall
Laute Silben alles was
Helligkeit bewahrt
"Trotz dem alten Drachen trotz
des Todes Rachen
trotz der Furcht dazu! Tobe
Welt und springe ich
steh hier und singe in gar
sichrer Ruh" diese
löbliche Standfestigkeit
bleibt musikalisch
Unbegabten verschlossen
in überfüllten
Zügen die geschmeidig durch
Landschaften gleiten
gelingt es einigen nicht
ihre Tränen ihr
Schluchzen zu unterdrücken
alle Geschichten
möglichen Unglücks schreiben
sich deutlich an die
schallgedichteten Fenster
nirgends ein Bahnhof
kein von der Morgensonne
beschienener Pfad
aus dem Haus kommt kein Mädchen
um den Reisenden
Milchkaffee anzubieten

12462-12464: "Domino"(-Spiel) und "Turm" führen zum Bild "Das Mädchen mit den Dominosteinen" von Albert Anker. – "benedicamus domino" ("lasst uns den Herrn preisen"), wurde – wie das "ite missa est" – als Entlassungswort am Ende der Liturgie verwendet.

12480-12485: Aus der Motette "Jesu meine Freude" von Johann Sebastian Bach (BWV 227): "Trotz dem alten Drachen, trotz des Todes Rachen, trotz der Furcht darzu! Tobe, Welt, und springe; ich steh hier und singe in gar sichrer Ruh!"

12499-12504: "... la grande fille que je vis sortir de cette maison et, sur le sentier qu'illuminait obliquement le soleil levant, venir vers la gare en portant une jarre de lait. .... Elle longea les wagons, offrant du café au lait à quelques voyageurs réveillés." Marcel Proust, À la recherche du temps perdu, (t.I: À l'ombre des jeunes filles en fleurs), Paris 1955, S. 655.
"... so musste es ... das grosse Mädchen sein, das ich aus diesem Haus treten und auf dem von der schräg einfallenden Morgensonne beschienen Pfad mit einer Milchkanne in der Hand auf den Bahnhof zukommen sah. ... Sie ging an den Wagen entlang und bot ein paar bereits erwachten Reisenden ihren Milchkaffee an." Marcel Proust, Auf der Suche nach der verlorenen Zeit (Bd. II: Im Schatten junger Mädchenblüte), hg. vom Luzius Keller (Frankfurter Ausgabe II.2), Frankfurt a.M. 2004, S. 328.

zum volltext, Fr, 16. Nov. 2007, 09:26h, link

Online for 2218 days
Last update: 2007.04.27, 10:54
status
Youre not logged in ... Login
menu
search
book


"Nicht bei Trost"
a never-ending Haiku
(Z.0000-6000)
erschienen in der
edition haus am gern

gb., in 3 Teilen, mit 62 Abbildungen, 2004
ISBN 3-9522196-6-5
recent updates
Unauffindbar Zwischen dem Klicken deiner Maus und dem Öffnen dieser Seite: da - war -...
by fdod (2007.12.19, 10:04)
Nicht bei Trost (Haiku, endlos) Z. 12'505-12'524 (auch Abwesendes dessen Abwesenheit uns bewusst wird kann...
by fdod (2007.11.23, 11:12)
Nicht bei Trost (Haiku, endlos) Z. 12'441-12'504 ... ich selbst steh mir im Weg als...
by fdod (2007.11.16, 09:27)
Nicht bei Trost (Haiku, endlos) Z. 12'340-12'446 das Licht frühmorgens im Herbst ist mehr als...
by fdod (2007.11.02, 10:42)
Nicht bei Trost (Haiku, endlos) Z. 12'244-12338 ein Text kann stockend gerinnen und nur noch...
by fdod (2007.10.04, 16:49)
Nicht bei Trost (Haiku, endlos) Z. 12'179-12'246 bis auch in kurzen Sätzen nichts Dunkles mehr...
by fdod (2007.09.06, 09:32)
Nicht bei Trost (Haiku, endlos) Z. 12'147-12'180 unbeständige Inseln auf deren Rücken Wörter anwachsen die...
by fdod (2007.08.22, 09:11)
Nicht bei Trost (Haiku, endlos) Z. 12'068-12'146 Getöse Staub sind der Rand dieses Textes der...
by fdod (2007.08.08, 17:45)
Nicht bei Trost (Haiku, endlos) Z. 12'001-12'017 ein Vorübergang: "am karfritac ravelt man und man...
by fdod (2007.07.24, 17:08)
Nicht bei Trost (Haiku, endlos) Z. 11'970-12'000 nicht mehr überhörbar des Mineralischen Rückruf: das Niederrieseln...
by fdod (2007.06.11, 13:14)
respect
Creative Commons License

XML version of this page

Made with Antville
Helma Object Publisher