![]() |
|
Freitag, 16. November 2007
Nicht bei Trost (Haiku, endlos) Z. 12'441-12'504
... ich selbst steh
mir im Weg als blinder Fleck von dem aus wird zwar gedacht doch gerade dies macht es unmöglich etwas ganz zu verstehen unbeeinträchtigt davon bleiben Bilder wahr sie erinnern an Hügel die abgeweidet im Nebel treiben frierend im Novemberwind im Chor der Kirche weisse Atemfahnen und aus bestem Leinen steif das Taufkleidchen wie Schnee darauf das Gesteck aus Hagebuttenzweigen glänzend die roten Früchte auf dem Kind das schläft eine Zeit vergeht die auftürmt: stille Bilder benedicamus domino bis der Turm stürzt und Lärm hereinbricht der uns wachschleudert bis dass der cantus firmus tief im Innenohr verstummt (wie ein Docht der sich im eignen Wachs ertränkt und so sein Licht auslöscht) von der Dunkelheit löst sich später die Stille die sich wegkrümmt und einrollt das Verlorene wieder an sich zieht: das Licht und dessen Tonfall Laute Silben alles was Helligkeit bewahrt "Trotz dem alten Drachen trotz des Todes Rachen trotz der Furcht dazu! Tobe Welt und springe ich steh hier und singe in gar sichrer Ruh" diese löbliche Standfestigkeit bleibt musikalisch Unbegabten verschlossen in überfüllten Zügen die geschmeidig durch Landschaften gleiten gelingt es einigen nicht ihre Tränen ihr Schluchzen zu unterdrücken alle Geschichten möglichen Unglücks schreiben sich deutlich an die schallgedichteten Fenster nirgends ein Bahnhof kein von der Morgensonne beschienener Pfad aus dem Haus kommt kein Mädchen um den Reisenden Milchkaffee anzubieten 12462-12464: "Domino"(-Spiel) und "Turm" führen zum Bild "Das Mädchen mit den Dominosteinen" von Albert Anker. – "benedicamus domino" ("lasst uns den Herrn preisen"), wurde – wie das "ite missa est" – als Entlassungswort am Ende der Liturgie verwendet. 12480-12485: Aus der Motette "Jesu meine Freude" von Johann Sebastian Bach (BWV 227): "Trotz dem alten Drachen, trotz des Todes Rachen, trotz der Furcht darzu! Tobe, Welt, und springe; ich steh hier und singe in gar sichrer Ruh!" 12499-12504: "... la grande fille que je vis sortir de cette maison et, sur le sentier qu'illuminait obliquement le soleil levant, venir vers la gare en portant une jarre de lait. .... Elle longea les wagons, offrant du café au lait à quelques voyageurs réveillés." Marcel Proust, À la recherche du temps perdu, (t.I: À l'ombre des jeunes filles en fleurs), Paris 1955, S. 655. "... so musste es ... das grosse Mädchen sein, das ich aus diesem Haus treten und auf dem von der schräg einfallenden Morgensonne beschienen Pfad mit einer Milchkanne in der Hand auf den Bahnhof zukommen sah. ... Sie ging an den Wagen entlang und bot ein paar bereits erwachten Reisenden ihren Milchkaffee an." Marcel Proust, Auf der Suche nach der verlorenen Zeit (Bd. II: Im Schatten junger Mädchenblüte), hg. vom Luzius Keller (Frankfurter Ausgabe II.2), Frankfurt a.M. 2004, S. 328. zum volltext, Fr, 16. Nov. 2007, 09:26h, link
|
Online for 2218 days
Last update: 2007.04.27, 10:54 status
Youre not logged in ... Login
menu
... startseite
... info ... franz dodel hp ... letzter haiku ... antville ![]() ... Home
... Tags
... Galleries
search
book
![]() "Nicht bei Trost" a never-ending Haiku (Z.0000-6000) erschienen in der edition haus am gern gb., in 3 Teilen, mit 62 Abbildungen, 2004 ISBN 3-9522196-6-5 recent updates
Unauffindbar Zwischen dem Klicken deiner
Maus
und dem Öffnen dieser Seite:
da - war -...
by fdod (2007.12.19, 10:04)
Nicht bei Trost (Haiku, endlos)
Z. 12'505-12'524 (auch Abwesendes
dessen Abwesenheit uns
bewusst wird kann...
by fdod (2007.11.23, 11:12)
Nicht bei Trost (Haiku, endlos)
Z. 12'441-12'504 ... ich selbst steh
mir im Weg als...
by fdod (2007.11.16, 09:27)
Nicht bei Trost (Haiku, endlos)
Z. 12'340-12'446 das Licht frühmorgens im Herbst
ist mehr als...
by fdod (2007.11.02, 10:42)
Nicht bei Trost (Haiku, endlos)
Z. 12'244-12338 ein Text kann stockend gerinnen
und nur noch...
by fdod (2007.10.04, 16:49)
Nicht bei Trost (Haiku, endlos)
Z. 12'179-12'246 bis auch in kurzen
Sätzen nichts Dunkles mehr...
by fdod (2007.09.06, 09:32)
Nicht bei Trost (Haiku, endlos)
Z. 12'147-12'180 unbeständige
Inseln auf deren Rücken
Wörter anwachsen
die...
by fdod (2007.08.22, 09:11)
Nicht bei Trost (Haiku, endlos)
Z. 12'068-12'146 Getöse Staub sind der Rand
dieses Textes der...
by fdod (2007.08.08, 17:45)
Nicht bei Trost (Haiku, endlos)
Z. 12'001-12'017 ein Vorübergang:
"am karfritac ravelt man
und man...
by fdod (2007.07.24, 17:08)
Nicht bei Trost (Haiku, endlos)
Z. 11'970-12'000 nicht mehr überhörbar des
Mineralischen
Rückruf: das Niederrieseln...
by fdod (2007.06.11, 13:14)
respect
|