![]() |
|
Donnerstag, 6. September 2007
Nicht bei Trost (Haiku, endlos) Z. 12'179-12'246
bis auch in kurzen
Sätzen nichts Dunkles mehr ist den Dingen wird so hinzugefügt was sie sich immer schon wünschten sich in Wörtern und Sätzen wiederzufinden als eine Hörform des Lichts (des urersten das vom Anfang herscheint sichtbar jedoch nur ohne Nötigung zumBetrachten) ich schreibe weder für Gott noch für die Nachbarn sondern weil Dinge erheitert sein wollen wenn sie sich mir zeigen während ich unterwegs bin stes bedacht mich auf keine bestimmte Richtung festzulegen und [12200] das Falten zur Gewohnheit strikt zu vermeiden „I prefer not to“ ist ein schwerblütiger Satz der das Spiel verweigert das doch schon im Gang ist so müsste reden sein wie nicht-reden damit Offenes zugänglich bleibt? weder das eine noch das andere sondern es zählt das etwas der Sprache anheimfällt sich übersetzen lässt aus dem verschwiegenen Einst (mit Laut und Zeichen) in das besprochene Jetzt wobei die Herkunft das Hören anlocken soll diese Textarbeit (die mich öfters entmutigt) dient einzig dazu die aufdringliche Buntheit und das sich wuchernd auftürmende Gerede in meinem Innern herabzustimmen wieder hin zum Verstummen die Übersicht ergibt sich gewinnt an Schärfe am Horizont taucht dieses auf was nicht ich ist also das Ich und die Andern eine Beschreibung der Welt genau wie sie ist („bevor ein Kummer verdaut ist kommt der Trost zu früh und wenn er verdaut ist kommt er zu spät“ könnte sein dass dies auch Antrieb ist für Texte die meinen ohne Ende bleiben zu müssen denen Gefahr droht: ein Text kann stockend gerinnen und nur noch eines Wachhundes Ausharren sein) 12179: Horaz, Ars poetica, 25: "... brevis esse laboro, obscures fio" ("Versuche ich mich kurz zu fasssen, werde ich dunkel." 12191: Jean-Paul Satre, Die Wörter [les mots, 1964], Hamburg 1980, S. 137f.: „Man schreibt für seine Nachbarn oder für Gott. Ich beschloss für Gott zu schreiben, mit dem Ziel, meine Nachbarn zu retten.“ 12202: Verweigerungssatz, den Bartleby der Schreiber im Roman Bartleby, der Schreiber [Bartleby, the Scrivener] von Herman Melville (Berlin 2004) immer wiederholt. 12235-12238: „Before an affliction is digested, consolation ever comes too soon; and after it is digested, it comes too late.“ Laurence Stern, The Life and Opinions of Tristran Shandy, Gentlemen, London 1759-67, v. III, c. 29. zum volltext, 6. September 2007 09:32:07 MESZh, link
|
Online for 3949 days
Last update: 27.04.07 10:54 status
Youre not logged in ... Login
menu
... startseite
... info ... franz dodel hp ... letzter haiku ... antville ![]() ... Hauptseite
... Tags
... Galleries
search
book
![]() "Nicht bei Trost" a never-ending Haiku (Z.0000-6000) erschienen in der edition haus am gern gb., in 3 Teilen, mit 62 Abbildungen, 2004 ISBN 3-9522196-6-5 recent updates
Unauffindbar Zwischen dem Klicken deiner
Maus
und dem Öffnen dieser Seite:
da - war -...
by fdod (19.12.07 10:04)
Nicht bei Trost (Haiku, endlos)
Z. 12'505-12'524 (auch Abwesendes
dessen Abwesenheit uns
bewusst wird kann...
by fdod (23.11.07 11:12)
Nicht bei Trost (Haiku, endlos)
Z. 12'441-12'504 ... ich selbst steh
mir im Weg als...
by fdod (16.11.07 09:27)
Nicht bei Trost (Haiku, endlos)
Z. 12'340-12'446 das Licht frühmorgens im Herbst
ist mehr als...
by fdod (02.11.07 10:42)
Nicht bei Trost (Haiku, endlos)
Z. 12'244-12338 ein Text kann stockend gerinnen
und nur noch...
by fdod (04.10.07 16:49)
Nicht bei Trost (Haiku, endlos)
Z. 12'179-12'246 bis auch in kurzen
Sätzen nichts Dunkles mehr...
by fdod (06.09.07 09:32)
Nicht bei Trost (Haiku, endlos)
Z. 12'147-12'180 unbeständige
Inseln auf deren Rücken
Wörter anwachsen
die...
by fdod (22.08.07 09:11)
Nicht bei Trost (Haiku, endlos)
Z. 12'068-12'146 Getöse Staub sind der Rand
dieses Textes der...
by fdod (08.08.07 17:45)
Nicht bei Trost (Haiku, endlos)
Z. 12'001-12'017 ein Vorübergang:
"am karfritac ravelt man
und man...
by fdod (24.07.07 17:08)
Nicht bei Trost (Haiku, endlos)
Z. 11'970-12'000 nicht mehr überhörbar des
Mineralischen
Rückruf: das Niederrieseln...
by fdod (11.06.07 13:14)
respect
|